於是青年的菁華結伴光臨,
從你的劇中把啟示傾聽,
多情種子都從你的作品
這個感動,那個奮興,
各自看出心中的隱情。
他們立即悲啼,立即歡笑,
崇拜那慷慨激昂,醉心于迷離幻影;
凡已定型的人,對什麼都不高興,
一個正在成長的人,常懷着感激的心情。
劇作家
那末,也請把我正在成長的時代
那時有種種詩歌的泉源
有迷的煙霧遮着我眼前的世界,
有未開的蓓蕾令人把奇蹟期待,
奼紫嫣紅開遍了山谷。
那時我毫無所有卻又十分充足;
有對夢幻的嗜好,有對真理的追尋。
給我深刻的幸福和酸辛,
還有恨的力量,愛的權能,
都還給我吧,我的青春!
丑角
好朋友,青春你固然需要,
如果你在會戰中和敵人短兵相交,
把你的脖子緊緊擁抱,
或者賽跑決勝的花冠
從難以到達的目的向你遙遙相招,
或者在劇烈的旋轉舞后,
可是你如今彈奏熟調,
豪情雅趣仍然很高,
向着自己既定的目標,
這是你老先生的責任難逃,
我們對你的敬意並不減少。
常言說,年老不再稚氣,
咱們倒還是天真的孩子。
經理
話已說得夠多,
何不幹點有益的事情。
你既然以詩人自稱,
就應該對詩歌發號施令!
我們需要什麼你知情:
我們想把烈酒痛飲,
這只有趕快釀造才行!
今日不着手,明日完不成,
不可等閒虛擲了好光陰;
好比大膽抓緊頭髮根,
你們知道,在德國舞台上,
每人都可以試驗自己想做的事情;
所以今天別為我節省
水、火、岩壁樣樣不缺,
要在這狹小的舞台上,
以從容不迫的速度,
從天堂通過人間而入幽冥。
天上序幕
天帝。天上群仙。靡非斯陀匪勒斯隨後。
三位大天使帶頭前來。
拉斐爾
太陽運行度,
依舊唱和競賽的歌聲,
和開闢那天一樣輝煌。
加普列
壯麗的大地
不可思議地神速旋轉;
與陰森恐怖的黑夜輪換;
傍着千尋岩底飛濺,
永隨天體的迅轉而迴旋。
米歇爾
狂飆競相怒號,
從海洋到大陸,從大陸到海洋,
遍四周連鎖般地咆哮猖狂,
發出無堅不摧的音響。
掣動毀滅性的電光。
可是主啊!你的使徒們
都把你每日的潛移默化讚揚。
三天使
天光激勵天使,
和開闢那天一樣輝煌。
哦,主啊,今天又蒙光降,
並承你垂詢了世間的情況,
平常你也高興見我,
所以我也雜在侍從當中特來拜望。
高雅的言詞,請恕我不會講,
雖然會遭到群仙的訕謗;
我的胡謅定會使你發笑,
如果你還沒有把笑遺忘。
關於太陽和宇宙,我無話可講;
我只看見世人受苦難當。
這世界的小神還是老樣,
和開闢那天一樣荒唐。
本來他可以生活得較為稱心,
如果你沒有給以天光的虛影;
他把這據為己用而稱作理性,
結果只落得比畜牲還要畜牲。
我看他很象個長腳知了,
不住地飛,又不住地跳,
一頭鑽進草堆裡去唱老調;
如果一直藏在草堆裡倒也還好!
他偏愛把鼻子向垃圾當中胡攪。
天帝
你此外對我就無話可告?
只為了常來發泄牢騷?
難道你覺得世上的東西永遠也不好?
靡非斯陀
不,主啊!我看人世間非常悲慘。
世人的痛苦使我哀憐,
連我也不忍把窮苦的人兒踏踐。
天帝
你可認識浮士德?
靡非斯陀
是那位博士?
天帝
我的僕人!
靡非斯陀
不錯!這傻瓜為你服務的方式特別兩樣,
塵世的飲食他不愛沾嘗。
他野心勃勃,老是馳騖遠方,
也一半明白到自己的狂妄;
他要索取天上最美麗的星辰,
又要求地上極端的放浪,
不管是在人間或天上,
總不能滿足他深深激動的心腸。
天帝
他雖然這時為我服務還昏昏沉沉,
我不久將使他神智清醒。
園丁瞧見樹芽青青,
就知道有花果點綴來春。
靡非斯陀
憑什麼打賭?你會失去這個男仆,
我將一步步地把他引上我的魔路!
天帝
只要他還活在世上,
人在努力追求時總是難免迷誤。
靡非斯陀
我感謝你的恩典;
從來我就不高興和死人糾纏,
我最愛的是臉龐兒飽滿又新鮮。
對於死屍我總是避而不見;
就和貓兒不弄死鼠一般。
天帝
好吧,這也隨你自便!
你盡可以使他的精神脫離本源,
只要你將他把握得住,
不妨把他引上你的魔路,
可是你終究會慚愧地服罪認輸:
一個善人即使在黑暗的衝動中
也一定會意識到坦坦正途。
靡非斯陀
好啦!時間要不了多久。
我對於這場賭賽毫不擔憂。
等到我達到目標的時候,
請允許我把凱歌高奏。
我將使他樂於以塵土為糧,
和我的姨母,那著名的蛇一般模樣。
天帝
那時候你也可以自由出現,
我從未把你的同類憎嫌。
在一切否定的精靈當中,
我覺得小丑最少麻煩。
人的活動太容易馳緩,
動輒貪求絶對的晏安;
因此我才願意給人添加這個夥伴,
他要作為魔鬼來刺激和推動人努力向前——
可是你們這些真正的神子啊,
應欣賞這生動而豐富的美!
那生生不息的造化,
將把你們納入愛的幸福範圍。
世間事儘管是波譎雲詭,
要牢牢地綰以持續的思維!
天界閉,大天使等分散。
靡非斯陀
我有時歡喜來和這位老人會面,
但要提防別和他把關係閙翻。
偉大的主宰啊,他真不忝,
居然和我惡魔親切交談。
悲劇 第一部 夜
哥特式的陝隘居室,穹窿屋頂,浮士德不安
地坐在書案旁的靠椅上。
浮士德
唉!我到而今已把哲學,
都徹底地發奮攻讀。
到頭來還是個可憐的愚人!
不見得比從前聰明進步;
誇稱什麼碩士,更叫什麼博士,
從你的劇中把啟示傾聽,
多情種子都從你的作品
這個感動,那個奮興,
他們立即悲啼,立即歡笑,
崇拜那慷慨激昂,醉心于迷離幻影;
凡已定型的人,對什麼都不高興,
一個正在成長的人,常懷着感激的心情。
劇作家
那末,也請把我正在成長的時代
那時有種種詩歌的泉源
有迷的煙霧遮着我眼前的世界,
有未開的蓓蕾令人把奇蹟期待,
奼紫嫣紅開遍了山谷。
那時我毫無所有卻又十分充足;
有對夢幻的嗜好,有對真理的追尋。
給我深刻的幸福和酸辛,
還有恨的力量,愛的權能,
都還給我吧,我的青春!
丑角
好朋友,青春你固然需要,
如果你在會戰中和敵人短兵相交,
把你的脖子緊緊擁抱,
或者賽跑決勝的花冠
從難以到達的目的向你遙遙相招,
或者在劇烈的旋轉舞后,
可是你如今彈奏熟調,
豪情雅趣仍然很高,
向着自己既定的目標,
這是你老先生的責任難逃,
我們對你的敬意並不減少。
常言說,年老不再稚氣,
咱們倒還是天真的孩子。
經理
話已說得夠多,
何不幹點有益的事情。
你既然以詩人自稱,
就應該對詩歌發號施令!
我們需要什麼你知情:
我們想把烈酒痛飲,
這只有趕快釀造才行!
今日不着手,明日完不成,
不可等閒虛擲了好光陰;
好比大膽抓緊頭髮根,
你們知道,在德國舞台上,
每人都可以試驗自己想做的事情;
所以今天別為我節省
水、火、岩壁樣樣不缺,
要在這狹小的舞台上,
以從容不迫的速度,
從天堂通過人間而入幽冥。
天上序幕
天帝。天上群仙。靡非斯陀匪勒斯隨後。
三位大天使帶頭前來。
拉斐爾
太陽運行度,
依舊唱和競賽的歌聲,
和開闢那天一樣輝煌。
加普列
壯麗的大地
不可思議地神速旋轉;
與陰森恐怖的黑夜輪換;
傍着千尋岩底飛濺,
永隨天體的迅轉而迴旋。
米歇爾
狂飆競相怒號,
從海洋到大陸,從大陸到海洋,
遍四周連鎖般地咆哮猖狂,
發出無堅不摧的音響。
掣動毀滅性的電光。
可是主啊!你的使徒們
都把你每日的潛移默化讚揚。
三天使
天光激勵天使,
和開闢那天一樣輝煌。
哦,主啊,今天又蒙光降,
並承你垂詢了世間的情況,
平常你也高興見我,
所以我也雜在侍從當中特來拜望。
高雅的言詞,請恕我不會講,
雖然會遭到群仙的訕謗;
我的胡謅定會使你發笑,
如果你還沒有把笑遺忘。
關於太陽和宇宙,我無話可講;
我只看見世人受苦難當。
這世界的小神還是老樣,
和開闢那天一樣荒唐。
本來他可以生活得較為稱心,
如果你沒有給以天光的虛影;
他把這據為己用而稱作理性,
結果只落得比畜牲還要畜牲。
我看他很象個長腳知了,
不住地飛,又不住地跳,
一頭鑽進草堆裡去唱老調;
如果一直藏在草堆裡倒也還好!
他偏愛把鼻子向垃圾當中胡攪。
天帝
你此外對我就無話可告?
只為了常來發泄牢騷?
難道你覺得世上的東西永遠也不好?
靡非斯陀
不,主啊!我看人世間非常悲慘。
世人的痛苦使我哀憐,
連我也不忍把窮苦的人兒踏踐。
天帝
你可認識浮士德?
靡非斯陀
是那位博士?
天帝
我的僕人!
靡非斯陀
不錯!這傻瓜為你服務的方式特別兩樣,
塵世的飲食他不愛沾嘗。
他野心勃勃,老是馳騖遠方,
也一半明白到自己的狂妄;
他要索取天上最美麗的星辰,
又要求地上極端的放浪,
不管是在人間或天上,
總不能滿足他深深激動的心腸。
天帝
他雖然這時為我服務還昏昏沉沉,
我不久將使他神智清醒。
園丁瞧見樹芽青青,
就知道有花果點綴來春。
靡非斯陀
憑什麼打賭?你會失去這個男仆,
我將一步步地把他引上我的魔路!
天帝
只要他還活在世上,
人在努力追求時總是難免迷誤。
靡非斯陀
我感謝你的恩典;
從來我就不高興和死人糾纏,
我最愛的是臉龐兒飽滿又新鮮。
對於死屍我總是避而不見;
就和貓兒不弄死鼠一般。
天帝
好吧,這也隨你自便!
你盡可以使他的精神脫離本源,
只要你將他把握得住,
不妨把他引上你的魔路,
可是你終究會慚愧地服罪認輸:
一個善人即使在黑暗的衝動中
也一定會意識到坦坦正途。
靡非斯陀
好啦!時間要不了多久。
我對於這場賭賽毫不擔憂。
等到我達到目標的時候,
請允許我把凱歌高奏。
我將使他樂於以塵土為糧,
和我的姨母,那著名的蛇一般模樣。
天帝
那時候你也可以自由出現,
我從未把你的同類憎嫌。
在一切否定的精靈當中,
我覺得小丑最少麻煩。
人的活動太容易馳緩,
動輒貪求絶對的晏安;
因此我才願意給人添加這個夥伴,
他要作為魔鬼來刺激和推動人努力向前——
可是你們這些真正的神子啊,
應欣賞這生動而豐富的美!
那生生不息的造化,
將把你們納入愛的幸福範圍。
世間事儘管是波譎雲詭,
要牢牢地綰以持續的思維!
天界閉,大天使等分散。
靡非斯陀
我有時歡喜來和這位老人會面,
但要提防別和他把關係閙翻。
偉大的主宰啊,他真不忝,
居然和我惡魔親切交談。
悲劇 第一部 夜
哥特式的陝隘居室,穹窿屋頂,浮士德不安
地坐在書案旁的靠椅上。
浮士德
唉!我到而今已把哲學,
都徹底地發奮攻讀。
到頭來還是個可憐的愚人!
不見得比從前聰明進步;
誇稱什麼碩士,更叫什麼博士,